|
Wednesday, May 28, 2003 A second quick thing (I remembered!): This journal has been linked on a number of pages (like where? how convenient that you should ask -- try here, here, here, here, here and here, for starters), and I’ve noticed that most change the name -- runswithscissors -- in one way or another. Mostly, the words get separated, sometimes with initial caps. One or two people have modified it to read Running with Scissors. All of which is fine -- anyone providing a link to this page should feel free to morph its name in any way they feel like. It’s just interesting how we -- me, too (and you, for that matter) -- tend to see/perceive things in our own personal way. How we reflect ourselves in the way we perceive and take in the world around us. Creating our own experience of that world, in fact. Not a matter of wrong or right, just one more aspect of life to marvel at. *********************** And now some Spanish terminology you probably shouldn't use (warning: foul language ahead -- if you're not up for it, turn back now): Ir de culo – to go badly (culo means ass/butt), as in Speaker #1: ¿Cómo te va? (How’s it going?) Speaker #2: De culo. (Badly.) ¡Qué te den! -- short for ¡Qué te den por culo! (literally, May they give it to you up the ass). Not to be said unless you want to seriously piss someone off. Pasarle el chicle -- to kiss, to make out (as in to swap spit), literally to pass him/her the gum. Estábamos pasándonos el chicle cuando entró su mamá. = We were swapping spit when her mother walked in. The normal verb for 'to kiss' is besar; kiss, as a noun is beso. '¡Ven aca y dame un beso!' = Come here and give me a kiss! Me la trae floja -- a foul version of 'No me importa' (I don’t care or It doesn’t matter to me). It refers to the speaker’s penis, meaning It leaves me flaccid. Tener una flor en el culo -- to be lucky (literally, to have a flower in the ass), as in: Speaker #1: ¡Él siempre tiene tanta suerte! (He’s always so lucky!) Speaker #2: Sí, tiene una flor en el culo. ¡Coño! -- Used very commonly. Literally means cunt, a genuinely ugly word in English, but translates out to versions of goddamn! or fuck! (or even an ironic overstatement where gee would suffice) in most usages here. I’ve heard ¡Coño! said on television and have seen it used in newspaper columns by good (certainly legitimate, even literate) writers. Lamer el culo -- to kiss ass (literally, to lick ass). Also, chupar el culo (literally, to suck ass). Un lameculos = an asskisser, a brownnose. Same with 'un pelota,' as in the student who sucks up to the teacher. Pelota literally means ball, as in sports, not as in testicles. How did it come to mean asskisser/teacher’s pet? Who knows? To be continued. rws 9:03 AM [+]
Comments:
Post a Comment
|