Wednesday, May 28, 2003

A second quick thing (I remembered!): This journal has been linked on a number of pages (like where? how convenient that you should ask -- try here, here, here, here, here and here, for starters), and I’ve noticed that most change the name -- runswithscissors -- in one way or another. Mostly, the words get separated, sometimes with initial caps. One or two people have modified it to read Running with Scissors. All of which is fine -- anyone providing a link to this page should feel free to morph its name in any way they feel like. It’s just interesting how we -- me, too (and you, for that matter) -- tend to see/perceive things in our own personal way. How we reflect ourselves in the way we perceive and take in the world around us. Creating our own experience of that world, in fact. Not a matter of wrong or right, just one more aspect of life to marvel at.

***********************

And now some Spanish terminology you probably shouldn't use (warning: foul language ahead -- if you're not up for it, turn back now):

Ir de culo – to go badly (culo means ass/butt), as in
Speaker #1: ¿Cómo te va? (How’s it going?)
Speaker #2: De culo. (Badly.)

¡Qué te den! -- short for ¡Qué te den por culo! (literally, May they give it to you up the ass). Not to be said unless you want to seriously piss someone off.

Pasarle el chicle -- to kiss, to make out (as in to swap spit), literally to pass him/her the gum.
Estábamos pasándonos el chicle cuando entró su mamá. = We were swapping spit when her mother walked in.
The normal verb for 'to kiss' is besar; kiss, as a noun is beso.
'¡Ven aca y dame un beso!' = Come here and give me a kiss!

Me la trae floja -- a foul version of 'No me importa' (I don’t care or It doesn’t matter to me).
It refers to the speaker’s penis, meaning It leaves me flaccid.

Tener una flor en el culo -- to be lucky (literally, to have a flower in the ass),
as in:
Speaker #1: ¡Él siempre tiene tanta suerte! (He’s always so lucky!)
Speaker #2: Sí, tiene una flor en el culo.

¡Coño! -- Used very commonly. Literally means cunt, a genuinely ugly word in English, but translates out to versions of goddamn! or fuck! (or even an ironic overstatement where gee would suffice) in most usages here. I’ve heard ¡Coño! said on television and have seen it used in newspaper columns by good (certainly legitimate, even literate) writers.

Lamer el culo -- to kiss ass (literally, to lick ass). Also, chupar el culo (literally, to suck ass).
Un lameculos = an asskisser, a brownnose.
Same with 'un pelota,' as in the student who sucks up to the teacher. Pelota literally means ball, as in sports, not as in testicles. How did it come to mean asskisser/teacher’s pet? Who knows?

To be continued.

rws 9:03 AM [+]

Comments: Post a Comment
BLATHERINGS

August 2001
September 2001
October 2001
November 2001
December 2001
January 2002
February 2002
March 2002
April 2002
May 2002
June 2002
July 2002
August 2002
September 2002
October 2002
November 2002
December 2002
January 2003
February 2003
March 2003
April 2003
May 2003
June 2003
July 2003
August 2003
September 2003
October 2003
November 2003
December 2003
January 2004
February 2004
March 2004
April 2004
May 2004
June 2004
July 2004
August 2004
September 2004
October 2004
November 2004
December 2004
January 2005
February 2005
March 2005
April 2005
May 2005
June 2005
July 2005
August 2005
September 2005
October 2005
November 2005
December 2005
January 2006
February 2006
March 2006
April 2006
May 2006
June 2006
July 2006
August 2006
September 2006
October 2006
November 2006
December 2006
January 2007
February 2007
March 2007
April 2007
May 2007
June 2007
July 2007
August 2007
September 2007
October 2007
November 2007
December 2007
January 2008
February 2008
March 2008
April 2008
May 2008
June 2008
July 2008
August 2008
September 2008
October 2008
November 2008
December 2008
January 2009
February 2009
March 2009
April 2009
June 2009
July 2009
August 2009
September 2009
October 2009
November 2009
December 2009
January 2010
February 2010

.  .  .  .  .  .  .  .